为进一步推进本科教育教学改革,促进学科交叉融合发展,为学生提供适应学科交叉融合创新发展趋势、满足国家与社会重大需求的多种学习机会,上外高翻开设“翻译与国际传播”微专业,整合学院教师、课程及教学资源,使用课程、讲座、工作坊等多种形式,为本科层次的学生打好国际传播与翻译的专业基础。学员将了解不同语言文化背景中与翻译和国际传播相关的知识,增强全球视野和文化敏感度。此微专业旨在打造有家国情怀、国际视野、开放心态,通晓懂国际规则、职业道德,有底蕴、会思考、能创新的专业人才。该课程集中介绍英语发音中的的高频错点,通过讲解48个国际音标的发音要点、英音美音的区别、常见中式发音误区,连读和语调核心要略,带领学生学会英语基础发音和语调节奏,及时纠正发音误区,改善英语发音标准度、流畅度和舒适度,从而提高英语口头表达时的自信。
该课程由德语、日语、韩语、西班牙语、阿拉伯语专业的五位老师共同开设。课程融汇跨文化交际能力的培养与翻译本地化,帮助学生学习基本国别语言,了解不同领域文化层面、交际层面、语言层面等语言符号与非语言符号的交际方式,增强全球视野和文化敏感度,拓展跨文化交流综合能力。该课程通过介绍外国文化译入与中国文化译出的典型案例,培养学生以跨学科的视角认识并理解翻译在国际传播中起到的重要作用,帮助学生了解不同文化通过翻译进行传播的规律和特点,提升其全球话语能力和国际传播能力,为其进一步在翻译与传播领域深造打下坚实基础。
该课程主要关注语言服务行业中的主流技术工具在各领域翻译活动中的应用。在意识层面,将帮助学生正确认识译者在人机协作中的主体性地位,树立对翻译技术的正确认识;在技巧层面,将主要利用各领域的翻译项目案例,为学生展示各类信息检索工具、计算机辅助翻译工具、翻译管理工具、翻译质量控制工具和云技术翻译工具的应用,帮助学生了解符合现代语言服务行业规范的翻译操作流程。
该课程以讲授与研讨的方式,聚焦翻译与权力之间的复杂关系,以鲜活的案例为中心,从民族革命、中国文化外译、宗教、性别、殖民等角度,探讨翻译如何塑造、反映和颠覆权力关系。通过课程,学生将理解翻译与权力之间的复杂关系,意识到翻译在权力斗争中的重要作用,掌握基本的翻译理论,培养批判性思维,并深入理解翻译的意义,特别是向世界翻译和传播中国文化的重大意义。
该课程将引导学生了解联合国等国际组织的主要机构、议事规则和辩论舞台,学习中国参与全球治理的主要领域的专题知识和叙事表达,让学生能扩展国际视野,夯实家国情怀,理解和尊重世界文化的差异性和多样性,提升语言能力和多元文化意识,并能有效参加相关主题的研讨和交流,讲好中国故事,参与提升我国的国际话语能力。
王倩,博士,高翻学院专任口译教师、专业学位硕士研究生导师。本科就读于北京外国语大学日语系,硕士就读于北京大学外国语学院,2018年毕业于日本杏林大学大学院,获博士学位。著有多篇口译研究相关论文,翻译小说《黑色天鹅》(2019)、《黑鹤》(2019)等,主持教育部政府门户网站日文版翻译,曾担任过多家著名企业的口译工作。主要研究方向为日汉口笔译与跨文化交流。
王吟颖,博士,副教授、副译审,高翻学院硕士研究生导师,中国译协口译委员会副秘书长,国际翻译家联盟(FIT)专委会委员,国际会议口译员协会(AIIC)会员,联合国在册译员。主持教育部社科青年基金项目;在权威期刊发表论文多篇,曾获上海市教学成果奖一等奖。主要专业方向为口译能力发展、口译教学等。孙瑜,博士,副译审,高翻学院专任口译教师、专业学位硕士研究生导师,中国译协专家会员,CATTI专家会员,上海市科技翻译学会会员,长期教授德语口笔译课程。出版专著1部、译著5部、教材2本,发表论文十余篇,完成和主持多个各级别项目;多次指导学生获得国家级口译比赛冠军;曾获“教学之星”全国多语种教学大赛特等奖。主要专业方向为翻译教学与研究。孙海琴,博士,高翻学院专任口译教师、专业学位硕士研究生导师,会议口译员。曾赴欧盟总部参与协助欧委会口译总司培训;长期为国际会议和国际交流活动提供口译服务;担任外教社杯英语演讲赛评委;出版教材及译著,发表论文10余篇;主持上海市教育科学研究项目和教育部产学合作协同育人项目。主要专业方向为英语教学和翻译实践。
张秀丽,博士,高翻学院专任口译教师、专业学位硕士研究生导师,负责外交部阿盟班的教学协调工作。曾赴叙利亚、摩洛哥和埃及留学与工作,有中资公司(驻阿拉伯国家)工作经验;曾为中国及多个阿拉伯国家政要提供翻译。主要专业方向为阿拉伯文化、翻译及综合研究。李红玉,博士,高翻学院教工党支部书记、专任教师、硕士研究生导师,上海市MTI教指委秘书处学术秘书。主持并完成教育部青年项目、上海市优青项目、MTI全国教指委项目、上海市研究生教育研究会项目等;发表论文十余篇;曾获多个校级奖项。主要专业方向为译学理论与教学。昔秀颖,博士,高翻学院专任口译教师、专业学位硕士研究生导师,上海外国语大学外国语言文学博士后、韩国首尔大学访问学者。完成省部级科研项目2项,出版1部专著,1部译著,多部合著,发表论文十余篇;多次为国内国际会议提供交传、同传服务,担任笔译及审校工作。主要专业方向为翻译实践和教学、具身认知语言学。郑晔,博士,高翻学院专业教师、硕士研究生导师,美国加州大学圣塔芭芭拉分校访问学者(2015-2016),上海市“浦江人才”(2017),中国比较文学学会翻译研究分会理事。发表或出版论文、专著、译作二十余篇(部);主持并参与多个国家级、省部级项目;曾获多个校级奖项。主要专业方向为译介学、文学翻译史等。赵政廷,博士,高翻学院专任笔译教师、专业学位硕士研究生导师。曾参与《上海市政协的组织架构和运作程序》《上海市公共信息多语种手册》等政府文件外译项目;拥有大型国际组织和跨国企业的翻译项目管理和审校经验;出版多部译著。主要专业方向为专业笔译、人工智能与翻译等。程喆,博士,高翻学院专任口译教师、专业学位硕士研究生导师,教育部研究生教育评估监测专家库成员。曾以中国学者身份赴布鲁塞尔欧盟总部参加欧委会口译总司会议口译师资培训;发表多篇论文;为上百场大型会议提供同声传译服务。主要专业方向为西班牙语口笔译实践和口译教学。
计划招生30人,面向上海外国语大学在校本科二、三年级学生。学生应具备较好的中英双语听说技能。
学生需在主修专业毕业前完成微专业教学计划规定的6门课内容,达到考核要求的,授予翻译与国际传播微专业证书。通过上海外国语大学教务管理系统报名。请关注上海外国语大学教务处网站,招生通知将于8月上旬统一发布。
请报名学生上传英语语言水平能力相关考试结果或证书作为附件。根据GPA以及英语水平能力,择优录取。联系人:周老师